Какие проблемы русскому нужно исправить в своей английской речи — хитрые советы

Какие проблемы русскому нужно исправить в своей английской речи

Данный текст хочется опубликовать без изменений. Он о том, как мы недооцениваем культурные различия пытаясь говорить на английском языке. ОЧЕНЬ рекомендуем!

©photo

Предметом данной статьи является попытка систематизировать культурные различия, и типичные ошибки, которые мы допускаем с нашими иностранными коллегами. Большинство примеров взято из книги Русские проблемы в английской речи. Я взял на себя смелость в небольшой популяризации данной темы, снабжении комментариями и собственными примерами.

1. Я прав, а ты нет

Концепция «правильно» — «неправильно» принесла много бед представителям СССР на международной арене. Употребление этих слов советскими дипломатами чуть ли не на каждом шагу было постоянным источником раздражения среди западных дипломатов и помехой для достижения многих соглашений. Американский лингвист Эдуард Гленн дал прекрасное философское объяснение этому явлению:

Глубокое убеждение, что «каждый по-своему прав», что «все идеи и ценности относительны», боязнь незаслуженно обидеть собеседника иногда создают у русских представление об американцах как о мямлях и тюфяках.

В русском языке слово «компромисс» многозначно; оно может означать отказ от некоторых положений, отстаиваемых двумя конфликтующими сторонами, и принятие взаимоприемлемых уступок. Но оно также означает отказ от фундаментальных принципов, что придает слову отрицательный оттенок.

Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.

Я поставил этот пункт на первое место, потому, что считаю, что именно этого не хватает многим комментаторам habrahabr и этому пункту нам нужно учиться. Если на англоязычном форуме мы видим выражение you’re wrong, то с большой долей вероятности им окажется выходец из бывшего СССР.

2. Использование просторечий

Недавняя выпускница московского языкового вуза, она хотела показать супругу, что хорошо освоила его культуру, и стала козырять выражениями из лексикона людей на улице, в автобусах и ресторанах.

Вместо I’m going она говорила I gonna, а вместо I want to — I wanna, что в ушах ее мужа звучало очень простонародно и грубо.

Выслушивая ежедневно эти далеко не изящные фразы, он, в конце концов, был вынужден сказать супруге, что ее личность и манера выражаться совершенно не вяжутся друг с другом.

Часто мы пытаемся козырнуть знаниями и вставить в разговорах: Yap, nope, yeah, man, I’m good. Мне кажется переходить на фамильярное общение можно только после того как собеседник покажет некоторые маркеры фамильярности, например: Wassup man?

3. Два счёта времени

Общение и взаимопонимание людей в значительной степени зависят от того, как они относятся ко времени и какими лексическими средствами его выражают.

Составляющие важную область сознательной человеческой деятельности, это отношение и языковые средства настолько сильно меняются от культуры к культуре, что подчас становятся причиной тех серьезных недоразумений, какие бывают с носителями русского и английского языка. Они, например, расходятся даже в семантике такого простого выражения, как just a minute.

Хотя и в русском языке, и в английском «минута» — это единица времени, состоящая из 60 секунд, по своему значению и употреблению just a minute не совпадает с аналогичной русской фразой «одну минутку».

Как объяснить такие несовпадения, — вопрос, ответ на который был дан американским культурологом Эдуардом Холлом, выдвинувшим две концепции времени — монохронную и полихронную. В странах монохронной культуры (США, Англии, Германии и в странах Скандинавии) время жестко регулирует поведение людей и вместе с тем отношения между ними.

Американец, например, сосредоточивает все свое внимание на сложной задаче, решает ее и переходит к следующей. Для него выполнение задачи более важно, чем отношения с людьми, которые оказывают ему содействие.

Он серьезно относится к намеченным срокам, ценит расторопность и не придает большого значения кратковременным отношениям с человеком, с которым заключил одноразовую сделку, сыграл партию в теннис и, возможно, больше никогда не встретится.

В других культурах (российской, во многих средиземноморских, арабских, латиноамериканских и некоторых азиатских) время зачастую воспринимается полихронно, то есть внимание людей обращено одновременно на несколько событий: человек умеет гибко себя вести, делая сразу три-четыре запланированных дела. Когда в таких странах что-то планируется, во главу угла ставятся дружеские отношения, а не намеченные сроки, и личностные отношения могут одерживать верх над интересами дела.

Стоит отметить, что жители Индии так же являются носителями полихронной культуры. Так, что лучшее уточнить на какой именно понедельник вы договариваетесь (из личного опыта).

4. Скромность красит только советского человека

…поясняя свое резюме в беседе с директором, она рассказала о том, где получила образование, об условиях и подводных рифах своей работы, но даже не упомянула о своем руководстве школьным кружком английского, об увлекательных походах с ребятами за город, об их встречах со студентами языковых вузов и иностранцами, которых она сама приглашала в школу, и т.д. Я спросила свою приятельницу, почему же она умолчала обо всем этом. «Мне было неудобно, — сказала она, — на первой же встрече и сразу хвастаться.»

Передо мной, однако, возник вопрос: как же так, опытная преподавательница английского из Москвы и не знала, что при приеме на работу в Штатах излишняя застенчивость совершенно не принята, что здесь тот, кто недостаточно напористо представляет себя с лучшей стороны (to present a positive self-image / engage in aggressive style presentation), выглядит в глазах нанимателей как человек, который не очень заинтересован в работе или не имеет требуемых качеств и квалификации. Как говорят в Америке, if you don’t blow your own horn, no one will do it for you.

Легендарный предприниматель Ли Якокка говорил, что всегда лучше наймёт человека который пытается откусить больше чем он сможет прожевать, чем того кто пытается сделать меньше.

5. Просьба и обращение

В русском языке есть много способов вежливо обратиться с просьбой. Это — сослагательное наклонение с частицей «бы», модальные глаголы, уменьшительно-ласкательные суффиксы, а также русское «волшебное слово» вежливости «пожалуйста». Желание или просьба также часто выражаются с помощью отрицательных конструкций.

В английском языке такими «волшебными» ключевыми словами являются please или thank you.

Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту, и потому встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской, где есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения вежливой просьбы.

Но в английском языке эти грамматические формы встречаются гораздо реже или вообще не используются, и поэтому американцы и русские невольно оказываются в комнате смеха.

Первые из них, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют «паажаала-аста» вместо того, чтобы сказать «будьте добры», «будьте любезны», употребить вопрос с отрицанием «не сможете ли вы», или ограничиться восходящей интонацией.

В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате — парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости. Это явление подметила недавно психиатр Л. Чорекчян:

Навык подкреплять любую просьбу словом please, должен быть отвёден до автоматизма. Give me five bucks, please.

Для извинений, я использую следующие выражения:

Oops, sorry – кликнули куда-то не туда. Sorry for the inconvenience – стандартное извинение, если француженка не права, то лучше на всякий случай извиниться.

We extremely apologize for the – Верхняя шкала извинений. (Случайно отформатировали жёсткий диск заказчика)

6. Оптимизм, сочувствие и соболезнование, сожаление и жалость

Американская ментальность уже давно является предметом пристального внимания большого числа мыслящих людей в Старом и Новом Свете.

Одним из таких людей в последние 50 лет был довольно влиятельный протестантский активист — нью-йоркский пастор Норман Винсент Пил, книга которого The Power of Positive Thinking («Сила позитивного мышления»), изданная в 1952 году, стала сразу бестселлером, а ее название — крылатой фразой.

Согласно автору этой книги, в американцах с раннего детства заложена вера в силу «позитивного мышления», предполагающего оптимистический настрой и доброжелательное отношение к людям.

«Да, бывают в жизни затруднительные ситуации, но в конце концов everything will work out, все наладится, образуется» (или «устаканится», как порой шутят в России), — вот, коротко говоря, философское кредо теоретика positive thinking. Человеку, живущему в соответствии с этим кредо, во всем должен непременно сопутствовать успех — в отношениях с друзьями и родными, на работе и отдыхе.

Если после интервью работодатель даст вам от ворот поворот, у вас «не сложилось полного взаимопонимания» (failure to achieve / reach / there was a lack of mutual understanding), а любое массовое увольнение называют «оптимизацией штатов» (rationalizing of the work force / downsizing).

Особенно эта бездумная жизнерадостность распространена в сфере торговли недвижимостью: в их языке «уютный» (cozy) означает «негде повернуться» (a tight squeeze, а hole in the wall); а «живописная сельская местность» (picturesque / lovely / quaint / rural location / neighborhood / community) — «ни до одного магазина пешком не дойдешь» (nо stores in walking distance)»

Современный «позитивно мыслящий» американский оптимист никогда не испытывал таких бед, выпавших за короткий срок на долю русского народа, как революции, голод, сталинские чистки и немецко-фашистская оккупация значительной части страны.

Для жителя США неудачи — нечто краткосрочное и преходящее: better luck next time («не повезло сегодня, повезет завтра»). Это относится и к работе, и к личной жизни. Вас уволили, ну и что из этого? Найдете другую работу — более интересную и высокооплачиваемую. Развелись после неудачного брака — это вовсе не трагедия.

Пословица гласит: второй брак лучше первого. Короче говоря, в Америке неудачник (loser) вообще не вызывает такого сочувствия, как в России.

Приведя своего маленького сынишку на детскую площадку, американская мама не говорит ему: «Смотри, не падай», «Осторожно, не пачкайся», а отпускает его с пожеланием: Have fun («Развлекайся!»), You can do it! («Давай!»)

Поэтому на одно и то же ощущение можно получить разные комментарии в зависимости от культуры: — You have a great product!

Читайте также:  Lumu: качественный экспонометр для фотопрофессионалов - хитрые советы

— Ваш продукт не вызывал у меня неприятных чувств.

7. Ложные друзья переводчика

Problem. Cлова «проблема» и problem не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос, или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская «проблема» приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют issues или questions.

Во время командировок в Россию американцы часто слышат от того или иного русского коллеги, что им предстоит вместе c ним обсудить или решать «целый ряд проблем», а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких problems не было.

Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что по сути означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски называется: issues, questions, subjects, topics, agenda items, points, elements (for discussion).

Что же касается слова problem, то оно для англоговорящего означает вопрос, по которому есть серьезные расхождения в позициях сторон или который будет сложно решить.

Если таких спорных или сложных вопросов нет, то лучше не пугать собеседника и предупреждать не о «проблемах» (problems), а говорить: the list of items on our agenda / the subjects / topics for our discussion / talks / negotiations.

Ok. К сожалению, многие зарубежные гости в США не только употребляют, но подчас и злоупотребляют ОК. Это происходит тогда, когда они хотят выразить свое одобрение или согласие по какому-то вопросу и машинально вкладывают в ОК слишком большой «позитивный заряд».

В результате это слово настолько часто используется иностранцами, что в целом ряде случаев теряет всякий смысл.

Как писал недавно один итальянский журналист, проживший год в Америке, его соотечественники, едва сойдя с самолета, засыпают встречающих целым градом ОК, независимо от того, согласны ли они с собеседником и понимают ли, о чем вообще идет речь.

Хотя среди американцев ОК не так популярно, как в других странах, США являются, наверное, единственным местом на планете, где семантика этого слова не искажается. Здесь оно не является дежурным, даже несмотря на то, что весьма разговорно по стилю. В деловой, формальной обстановке ОК обычно не используют.

Например, в ответ на запрос начальника: Could you please have this memorandum ready by 2:00 this afternoon? не рекомендуется ответ: OK, sure, лучше сказать: Yes, of course / Certainly / Will do.

В неофициальной обстановке OK часто выступает в качестве подтверждения уже согласованной договоренности: So we’ll meet at 6:00 at John’s place for drinks? — OK / Fine, see you later / then.

О многозначности OK особенно часто забывают русские, полагающие, что это слово всегда означает только утверждение — yes, all right, в смысле «да, я согласен». Но оно также имеет значение Did you understand mе? («Вы меня поняли?»), и неосведомленность об этом приводит к частым курьезам, один из которых случился с моим знакомым из России.

Он находился в США, но должен был уехать в Каракас. И для получения визы в Венесуэлу отправился в ее консульство, находящееся в крупном американском городе. Консульство было закрыто. It’s open from ten to twelve, OK? — «Открыто с десяти до двенадцати, OK!», — сообщил охранник. — No, that’s not OK, I need a visa — «Ничего не ОК.

Мне нужна виза», — возразил он.

Not at all

Источник: https://lifehacker.ru/kakie-problemy-russkomu-nuzhno-ispravit-v-svoejj-anglijjskojj-rechi/

8 ошибок, которые русские упорно делают в английском

Почему ваш ребёнок не выучит английский в школе

Аутентичные учебники английского сейчас лучше, чем когда-либо. English File, Outcomes, Cutting Edge, Straightforward и многие другие просто великолепны.

Но в них есть один недостаток — они написаны для тысяч людей со всего мира. В результате ошибки, свойственные носителям конкретного языка, в этих учебниках не разбираются.

Но ничего страшного, на помощь приходят учителя!

Как преподаватель английского я слышу и исправляю ошибки каждый день вот уже 13 лет. Чтобы исправлять чуть-чуть меньше, я составила список самых распространённых ошибок, которые русские ученики делают в английской речи. Эти ошибки делают большинство учеников разных возрастов, полов, профессий, уровней, совершенно независимо друг от друга. Порядок случайный.

В понедельник или вторник я всегда спрашиваю учеников: “What did you do at the weekend?” и слышу в ответ “I with my friends went to the cinema.” Правильно говорить My friends and I went to the cinema или I went to the cinema with my friends. В английском порядок слов «подлежащее + сказуемое» почти непоколебим. Мало что можно поставить между ними. Предложные фразы нельзя.

Как говорить на английском без акцента

Когда ученики не знают, как что-то сказать, они спрашивают меня или мурчат себе под нос “How to say this?”. Это неправильно. Это вопрос, а вопросы в английском строятся при помощи вспомогательных глаголов.

Правильно, например, так: How do I say this? How do I put this? What’s the word for this? What do you call this? (“How do you call this?” кстати, ещё одна ошибка. В последнем варианте правильно именно what.

) How to можно использовать в утвердительных предложениях, например, “I don’t know how to say this” или “I will show you how to do it,” но не в вопросах.

Правильно просто feel good. Более того, feel yourself имеет значение, которое вы, скорее всего, не хотите использовать на уроке английского. Мне даже неловко его тут объяснять. Лучше погуглите его сами. Правда.

Ученики много всего делают самостоятельно на английском — смотрят фильмы и читают статьи.

А когда хотят поделиться словами, которые им там встретились, говорят “I met an interesting expression yesterday.” Это неправильно. В английском эти слова просто не сочетаются.

Можно встретить человека, но не выражение. Правильно, например, так: I came across / saw / heard / learned an interesting expression.

Тройка самых сложных явлений в английском языке

Да, “I look forward to hear from you” — это неправильно. Да, нужно использовать форму -ing после to и говорить I look forward to hearing from you. Нет, это не исключение, которое надо запомнить. Есть объяснение. 

Всё дело в том, что to может быть частицей перед глаголом (I want to go) или предлогом (go to Moscow). Когда это частица, надо использовать инфинитив, но когда это предлог, надо использовать форму -ing. В случае с look forward to это именно предлог, как и в этих примерах: I am used to getting up early; I devote a lot of time to writing my blog; We must commit to working hard.

В английском будущее просто близкое, а не ближайшее, как в русском. С этим нужно просто смириться и говорить in the near future.

В русском «на улице» — это зачастую просто на открытом воздухе. Если «на улице холодно», это значит, что холодно также в парках, на набережных и так далее. В английском in the street значит именно «на дороге/в городе/со зданиями с обеих сторон». Поэтому, если вы ходите на пробежку в парк или играете в футбол во дворе, это outside / outdoors, а не in the street.

Last time значит не «в последнее время», а «последний раз». Например: “The last time I went to the cinema was in August” или “When was the last time you watched a movie in English?” «В последнее время» — это lately / recently. Например, “I haven’t talked to my best friend a lot lately” или “I’ve been chainwatching The Big Bang Theory recently.”

На сегодня всё. Надеюсь, уже на 8 ошибок меньше какой-то преподаватель где-то кого-то будет исправлять. На самом деле я составила два списка, по 8 ошибок каждый, но для читателей Newtonew решила отобрать 8 самых-самых. Все 16 ошибок можно посмотреть у меня в блоге, в первой части и второй части.

Внештатный автор

Ирина Луценко

Профессиональный и энергичный, но требовательный и дотошный преподаватель английского языка. В свободное время — блогер. Пишу об английском на английском по адресу iraluts.blogspot.com.

Нашли опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Источник: https://newtonew.com/lifehack/8-oshibok-kotorye-russkie-uporno-delayut-v-angliyskom

Читать

Человек, который, не зная иностранной культуры, начинает говорить с ее представителями на их языке, напоминает мне одного знакомого — молодого и честолюбивого актера, взявшегося экспромтом сыграть большую роль в малознакомой ему пьесе.

Не имея возможности вжиться в свою роль и вникнуть в характеры других действующих лиц, он время от времени бросал на сцене неточные или неуместные реплики и тем самым ставил в затруднительное положение остальных актеров, вызывая у них удивление и раздражение.

Примерно такие же чувства испытывают и люди, к которым обращается на их родном языке иностранец, усвоивший только грамматику и основную лексику этого языка.

Даже бойко изъясняющийся на английском русский человек, постоянно живущий в США или периодически наезжающий сюда с родины, порой кажется американцам странным, резким и даже грубоватым. Иное по смыслу, но также ложное впечатление о себе оставляют и русскоговорящие американцы и англичане, которые сегодня живут или бывают в России.

В силу своих психологических и ряда других особенностей люди в любой стране могут ошибаться, принимая одного из своих сограждан не за того, кем он является на самом деле.

Но почему прекрасно воспитанный московский интеллигент, говорящий на языке американцев, кажется им необразованным строительным рабочим, — это вопрос не столько психологический, сколько лингвокультурологический. Он давно и не понаслышке знаком мне, носителю английского языка.

Уроженка США, выросшая в русской семье, я с детства замечала и болезненно переживала, когда американцы видели в кривом зеркале моих родителей и их друзей из России, говоривших по-английски с акцентом и временами с ошибками.

Много лет спустя, уже будучи преподавателем русского языка и литературы в американских университетах, а затем и синхронным переводчиком с русского и французского языков на английский в ООН, я встречалась с сотнями выходцев из России, которые сплошь и рядом оказывались в нелепых ситуациях из-за своей английской речи. Знакомство с ними каждый раз приводило меня к одному и тому же выводу: в большинстве своем они плохо знали реалии жизни носителей английского языка и еще меньше — их культуру, умонастроения и стиль мышления.

За последние 25 лет мне часто приходилось помогать многим эмигрантам и гостям из России, среди которых были люди, говорящие по-английски. К их числу принадлежала и моя давняя московская приятельница, преподававшая много лет этот язык в старших классах средней школы и по приезде в Америку решившая устроиться на работу по специальности.

Читайте также:  Спасаем mac'и от жары - хитрые советы

По моему совету, она послала свое резюме в одну из тех нью-йоркских школ, где английский преподается, главным образом, испаноговорящим детям в качестве второго языка. Я знала директора этой школы лично и без колебаний рекомендовала ему свою приятельницу как очень опытного педагога.

Он, в свою очередь, крайне нуждался именно в таком человеке: у него в старших классах было немало так называемых трудных, недисциплинированных детей.

Но во время интервью моя протеже побила все рекорды скромности.

Поясняя свое резюме в беседе с директором, она рассказала о том, где получила образование, об условиях и подводных рифах своей работы, но даже не упомянула о своем руководстве школьным кружком английского, об увлекательных походах с ребятами за город, когда они ни слова не должны были произносить по-русски, об их встречах со студентами языковых вузов и иностранцами, которых она сама приглашала в школу, и т.д. Я спросила свою приятельницу, почему же она умолчала обо всем этом. «Мне было неудобно, — сказала она, — на первой же встрече и сразу хвастаться». Чтобы помочь ей получить вакантное место, я позвонила директору школы и объяснила, что представляют собой люди, воспитанные в советских условиях. Подивившись услышанному, он все понял и с удовольствием взял русскую учительницу на работу. Передо мной, однако, возник вопрос: как же так, опытная преподавательница английского из Москвы и не знала, что при приеме на работу в Штатах излишняя застенчивость совершенно не принята, что здесь тот, кто недостаточно напористо представляет себя с лучшей стороны (to present a positive self-image / engage in aggressive style presentation), выглядит в глазах нанимателей как человек, который не очень заинтересован в работе или не имеет требуемых качеств и квалификации [1]. Как говорят в Америке, if you don’t blow your own horn, no one will do it for you.

О человеке, ведущем по-английски легко и непринужденно беседу с иностранцами, в России иногда говорят: «Он хорошо знает английский язык». Но что означают слова «знает язык»? Само собой разумеется, что без знания фонетики, грамматики, словарного состава, фразеологии и стилистики иностранного языка свободный разговор с его носителями просто невозможен.

Чтобы овладеть своим предметом, студенты языковых вузов в до- и постперестроечной России даже заучивали наизусть столбцы самых употребительных слов и идиом из английской лексики.

И все-таки, оказавшись в Америке после окончания вуза, они не знали, как положить деньги в банк и изъять их оттуда, чем, кроме лекарств, торгуют аптеки, и как решить тысячу других житейски важных вопросов.

Обо всем этом они слышали когда-то от преподавателей, которые сами приезжали в США десятки лет назад на короткие сроки в командировку или в гости к родным. Спустя много лет многие бывшие студенты инязов диву давались, насколько американцы были непохожи на то, что говорили о них в России. «…Некоторые думают, — писала русский психотерапевт Л.

Чорекчян, живущая в Америке, — что можно выучить отдельные фразы и предложения, которые нужны на почте, в аптеке, в магазине, что, конечно же, полезно. Но ведь говорить с вами будут живые люди, которые в любой момент могут изменить стереотип, который вы так тщательно выучили, а тогда вы растерялись и… все у вас разрушилось» [2].

Пробелы в знании чужой страны и ее культуры всегда проступают в языке. Это особенно ярко проявляется у русских и американцев, когда они живут на близкой дистанции друг от друга, а именно в смешанных семьях, которые были предметом моего изучения в последние годы [3].

Такие семьи в США встречаются сейчас повсеместно. В истекшее десятилетие сюда приехали тысячи русских женщин, вынужденных, несмотря на упорное сопротивление иностранной речи, ежедневно говорить с мужем по-английски с тем, чтобы избежать ненужных трений в семье и устроить свою жизнь в Америке.

С одной из таких женщин я провела большое интервью, услышав искренний рассказ о довольно коварной ловушке, в которую попадают, говоря на английском, образованные люди из России.

Недавняя выпускница московского языкового вуза, она хотела показать супругу, что хорошо освоила его культуру, и стала козырять выражениями из лексикона людей на улице, в автобусах и ресторанах.

Вместо I’m going она говорила I gonna, а вместо I want to — I wanna, что в ушах ее мужа звучало очень простонародно и грубо. Выслушивая ежедневно эти далеко не изящные фразы, он, в конце концов, был вынужден сказать супруге, что ее личность и манера выражаться совершенно не вяжутся друг с другом.

Другая респондентка, откровенно рассказавшая мне о своих языковых злоключениях в Америке, жила в России в большом провинциальном городе, где она окончила иняз и около десяти лет проработала письменной переводчицей технической литературы с английского на русский.

После окончания вуза она вышла замуж, потом развелась и вместе с дочерью от первого брака уехала в Калифорнию, став женой американца, немножко знающего русский язык.

По воскресным дням к ним в гости приходил его сын, живший после развода родителей со своей матерью: мальчику очень нравилась сводная сестренка и ее мама, относившаяся к нему так же хорошо, как к родной дочери, и говорившая с ним по-английски.

Но по приезде в США бывшая переводчица обнаружила, что ее английский совершенно не годился для местной разговорной речи, и сильно волновалась.

Например, стараясь предостеречь мальчика от простуды, она, обращаясь к нему, буквально переводила свои русские повеления и запреты: «Нельзя пить газировку со льдом» выходило у нее не как I don’t think you should drink soda with ice, а как It is not allowed to drink soda with ice; «не надо открывать окно» получалось не как Don’t open the window, а как It is not necessary to open the window. На английском эти фразы звучали категорично, грубо, и однажды американец шутливо спросил свою русскую половину, не служил ли кто-нибудь из ее родителей в полиции. Вопрос так сильно задел молодую женщину, что она несколько дней вообще не хотела разговаривать с мужем ни на каком языке, отвечая на все его извинения за шутку сквозь зубы. «У нас нет привычки говорить на ломаном языке, — подчеркивала та же Чорекчян. — Лишь одно сознание, что наш английский не такой, как наш русский, уже может стать причиной сильного напряжения, которое обручем охватит глотку и превратит язык в неподвижный камень».

Источник: https://www.litmir.me/br/?b=104072&p=1

Как правильно исправлять свои орфографические и фонетические ошибки

Орфографические ошибки: исправляем простыми способами

Мы разработали несложные приемы для обнаружения и исправления ошибок на письме. Вот некоторые хитрости. Ознакомьтесь и применяйте на практике.

Проверяйте орфографию на специальных сайтах 

Современный метод корректировки письменных ошибок — пользование текстовым редактором. Так можно автоматически проверить, правильно ли написан текст. Также есть онлайн-сервисы проверки орфографии, например,  ресурс SpellCheck. Расскажем вам, как правильно использовать эти ресурсы. Проверять орфографию автоматически не следует.

Рекомендуем отключать функцию автоматической проверки, так как практически ничего не научитесь. Сначала напишите текст или выполните упражнение. Дальше внимательно прочитайте написанное вами и попытайтесь найти ошибки. Уже после этого опять включайте функцию проверки орфографии. Проанализируйте, какие слова подчеркнуты программой, по какой причине вы совершили ошибки.

Постарайтесь усвоить правильное написание слова.

Полагайтесь на свои силы

Этим способом пользуются наиболее усердные, старательные и долготерпеливые люди. Как и в предыдущем упражнении, нужно написать текст, не проверяя орфографию с помощью программы.

Потом оставьте работу на один или два дня. Позже возвратитесь к тексту, самостоятельно проверьте орфографию. Включите программу проверки и сопоставьте результаты.

Подумайте, над чем еще нужно поработать, если самостоятельно вам не удалось определить все ошибки. 

Решайте специальные задания и тесты

Различные упражнения вы можете найти в Интернете на специальных сайтах. Желательно время от времени выполнять онлайн-тесты на исправление ошибок в английском языке. Вы получаете текст или предложение, в котором нужно найти ошибки.

Этим несложным способом проверяют орфографию и знание грамматики английского языка. Эффективный и точный способ проверить свои знания – прохождение тестов.

 Если будете постоянно проходить тесты и выполнять непростые для вас упражнения, то со временем избавитесь от грамматических ошибок.

Такие тесты можете найти здесь:

Обращайтесь в Интернет-сервисы

Сегодня выручают полезные сервисы в Интернете.  К ним стоит обращаться, если вы не уверены в своих знаниях. Например, пишете текст и не можете подобрать нужное слово.

В таком случае воспользуйтесь услугами сайта  Wordhippo.

Тут найдете найти синонимы и антонимы для любого слова английского языка, узнаете, с какими другими словами оно сочетается, подберете множество предложений с нужным словом.

Работайте с учебником

Как правило, в учебнике мы читаем теорию, потом используем знания на практике. Кто уже имеет некоторый опыт, может использовать обратный прием.

Сначала сделайте упражнение на сложную тему, после этого почитайте теорию. Потом снова прочитайте написанное и исправьте допущенные ошибки.

Проверьте результат с помощью ключа к учебнику и увидите, нашли вы все свои ошибки или нет. Рекомендуем выбрать учебник и другие полезные материалы.

Советуйтесь с экспертами

Хороший и быстрый способ решения проблемы как выбрать правильное время, слово или грамматическую конструкцию — задать вопрос специалисту. Сегодня нет территориальных ограничений для этого. Есть возможность посетить иностранный блог или форум для изучающих английский и поставить нужные вопросы.

Также доступно посещение русскоязычных ресурсов, на которых педагоги объясняют правила грамматики английского языка. Четкие инструкции о том, как не ошибаться на письме, можно получить на одном из таких сайтов. Настоящие эксперты английского языка окажут вам помощь на сайте Engblog.

Читайте также:  Avg anti-virus 7.5 professional бесплатно - хитрые советы

Посещайте сайт и больше не сомневайтесь в правильности своей грамматики.

Переписывайтесь с друзьями

Благодаря всемирной паутине, жители всей планеты могут делиться познаниями по неизменному курсу: общаясь с иностранцем, вы обучаетесь его родному языку, он – вашему. Найдите себе друга, который является носителем английского языка и одновременно имеет желание выучить непростой для него русский язык.

Пишите друг другу письма. Адресат будет проверять ваше письмо и отправлять обратно с возможными исправлениями. Таким образом, получите ценный опыт и сможете овладеть письменной речью на высоком уровне.

Скорее всего, вам будет стыдно допускать ошибки в общении с чужим человеком, а это — дополнительная стимуляция для улучшения своей грамотности.

Как избавиться от ошибок в устной речи

Поможет посещение разговорных клубов

Устную речь очень сложно улучшать без посторонней помощи, именно такое коллективное занятие как беседа обязательно вам понадобится.

  Даже если вы обучаете английский без преподавателя, то все равно должны с кем-то общаться. Идеально подойдет для этого друг, который владеет английским языком на высоком уровне, ну, хотя б лучшем вашего.

Вполне вероятно, вы получите от него некоторые замечания и советы по поводу устной речи.

Как же поступать людям, у которых нет друзей со знанием английского языка или те не желают участвовать в подобных развивающих беседах? Нужно найти дискуссионный клуб английского языка в своем городе. Как правило, на встречах в дискуссионных клубах бывают носители языка, они с удовольствием с вами пообщаются.

Записывайте свою речь на аудио или видео

Например, вы можете рассказать о себе на английском языке. Тематический круг вообще-то не ограничен. Запишите свой рассказ на диктофон или на видео. А потом тщательно прослушайте эту запись и попробуйте определить свои ошибки самостоятельно.

Лучше записать их на бумаге и постараться классифицировать.  Таким образом, вам удастся понять, над чем еще стоит поработать для улучшения речи.

Например, верно выговаривать слова, не пропускать вспомогательные глаголы, не нарушать порядок слов в английском предложении. 

Пользуйтесь специальным сервисом

Если желаете проверить правильность произношения длинных слов на английском языке, посетите сайт Howjsay. Введите нужное слово, а потом нажмите кнопку Submit. Вы услышите звучание этого слова из уст носителя языка. Хорошо, если будете проверять таким образом все слова, которые изучаете, а также, если имеете сомнения в правильности произношения некоторых слов.

Как определить и исправить ошибки в произношении

Найдите какое-нибудь интересное видео на английском языке с субтитрами. Запустите просмотр без звука, включите диктофон и озвучьте текст, читая его из субтитров. Потом сравните, как произносил словосочетания носитель языка, и как это удалось сделать вам.

Лучше записывать и прослушивать текст фразами, слушайте фрагмент, записанный вами, и фрагмент из видео. Так вы легко определите различия в произношении. На записи вы сможете услышать неправильные логические ударения, неточности интонирования, нечеткое произношение звуков.

Записав собственную речь и сравнив произношение с оригиналом, сможете проанализировать свои ошибки. 

Анализируйте свою речь в специальной программе

Чтоб получить достоверный анализ понятности вашей устной речи, воспользуйтесь специальным сервисом в Интернете. На сайте Speechpad сможете проанализировать свою речь с высочайшей точностью.

 Не игнорируйте, потратьте немного времени на достаточно увлекательное занятие. Работа в специальной программе принесет вам пользу и удовольствие. 

Заведите «дневник ошибок»

Если у вас еще нет такой тетради, где вы записываете свои ошибки, заведите ее. Тут выбудете наглядно видеть свои ошибки, с которыми важно и нужно бороться. Время от времени просматривая записи с ошибками, вы будете искать методы, как с ними бороться.

Такой простой способ поможет вам со временем не повторять типичные ошибки. Благодаря такому дневнику, вы сможете определить темы, которым стоит уделить больше внимания.

Также будете видеть свой прогресс в изучении английского языка: «Вот такие ошибки у меня были, а теперь я их не допускаю».

Не бойтесь ошибок

Человеку свойственно ошибаться. Не зря народная мудрость говорит, что на ошибках учатся. Если вам нелегко дается изучение английского языка, допущение ошибок на письме и в устной речи – это только путь к усовершенствованию. Постарайтесь исправлять неточности и постепенно поднимайте свой уровень владения языком.

Если вы решите быстрее овладеть английским языком и в корне избавиться от ошибок, начните недорогие занятия английским с нашими преподавателем.Профессионалы помогут вам овладеть грамотным английским языком. Приобщайтесь к этому интересному процессу новых мыслей и знаний.

Другие новости

Идём в кафе! (полезные фразы на английском)

читать далее

Как находить и справлять свои ошибки

читать далее

Источник: http://english-and-skype.com/ispravlenie-oshibok-anglijskom-yazyke.html

Как научиться красиво и грамотно говорить и излагать свои мысли: 10 лучших советов и правил. Как развить речь и научиться говорить четко, внятно и красиво: упражнения

Умение хорошо говорить дано не каждому. Но это не проблема — научиться можно всему, имея желание.

Ораторское мастерство ведет человека к успеху. Не надо быть диктором, тамадой, экскурсоводом, профессором, чтобы применять свое умение. Если индивидуум умеет четко выражать свои мысли, то окружающие люди формируют положительное мнение о нем. Как правило — такие собеседники не устраивают споры, четко доносят свои мысли к окружающим, убеждая их в своей правоте, благодаря уместным аргументам.

Как научиться красиво и грамотно говорить и излагать свои мысли: 10 лучших советов и правил

Правильная, четкая речь со сменой интонаций — это хорошая практика расположить к себе оппонентов. Если обладать таким искусством, то можно не только хорошо продвинуть свой бизнес, а и достичь больших высот в политической деятельности.

Хорошо, когда начиная с младшего возраста, родители дают уроки развития речи, учат своих малышей правильно произносить слова своим примером. Если в детстве не было такого шанса, не стоит расстраиваться можно учиться ораторскому мастерству самостоятельно. Главное, выполнять следующие советы:

  • Читайте литературу, пополняйте свой словарный запас. Именно с этого необходимо начинать подготовку к выступлениям на публике. Не помешает подучить и словарь синонимов. Не эстетично употреблять одинаковые выражения очень часто в тексте своей речи. Желательно их заменять похожими по смыслу фразами.
  • Для подготовки выступления старайтесь подбирать примеры схожих по смыслу лекций. Обратите внимание на TED. Здесь вы сможете найти себе понравившихся ораторов. Оценивайте их выступления, старайтесь замечать мелочи. Анализируйте жестикуляцию оппонентов.
  • Учитесь самостоятельно составлять тексты. Перед зеркалом проводите репетиции, излагайте эти рассказы. Для тренировки воображения, логики составляйте маленькие рассказы из заданных слов.
  • Запишите свою речь на видео или диктофон. Прослушайте, что у вас получилось. Исправьте ошибки дикции и произношения слов, недочеты в тексте.

Как работать над речью?

  • Выразительность, образность речи тренируют при чтении стихов. Причем такие произведения лучше учить наизусть. Это прекрасно помогает передать эмоции, мысли в той или иной речи, выделить главное.
  • Регулируйте свой темп речи. Слишком быстрые изречения, не все оппоненты понимают. Если вы будите волноваться, то ваше выступление будет провалено. Также контролируйте тембр голоса. Дрожание, громко произносимые фразы, могут раздражать слушателя и не совсем правильно им восприниматься.
  • Неуместная мимика, слишком широкие жесты воспринимаются слушателями, как минимум странно. Поэтому тренируйтесь заранее перед зеркалом. А на публике, контролируйте свои телодвижения.
  • Самый главный приоритет в данном деле занимает дикция. Все дефекты речи можно устранить упорным трудом и упражнениями. Логопеды справляются даже с самыми запущенными случаями.

Ораторское искусство

Как работать над своей речью: упражнения

Жаль, что иногда встречаются случаи, когда у индивидуума огромный словарный запас и есть умение вести себя перед публикой, но нет чистоты речи. Точнее, оратор глотает буквы и не произносит их членораздельно или же того хуже неверно произносит звуки и т.п.

В таких случаях ему необходимо обратиться к врачу-логопеду, который назначит ряд упражнений. И особа благодаря упорству сможет достичь хорошего результата. Ведь никто не будет слушать ведущего радиостанции, который не может верно произносить половину букв алфавита.

Во время разговора на публике ваше дыхание должно быть правильным, тогда не будет незаконченных фраз либо затянувшихся пауз. Это сильно искажает произносимые фразы. Другими словами, чтобы не заикаться дышите специальным образом. Экономно расходуйте воздух, вовремя вдыхайте кислород. Для этого рекомендованы тренировки, надо научиться дышать с помощью диафрагмы.

  • Полезное упражнениеучиться говорить тексты на выдохе. Для этого вначале разбейте выражения на небольшие фразы, произносите их на выдохе. Далее делайте небольшой вдох и говорите следующую часть фразы. На следующем выдохе говорите предложение целиком, не разбивая на фразы. Тренируйтесь при этом дышать спокойно без резких вдохов. Такие тренировки позволят уравновесить ваше дыхание и речь ваша будет ровной.
  • Тренируйте свою речь путем произношения слов в разном темпе. Делайте это быстро, а потом медленно, четко, обращая внимание на то, как вы говорите. В этом вам поможет зеркало.
  • Произносите скороговорки, следите, чтобы все звуки были четкими без ошибок. Если не получается с первого раза, то пробуйте проговаривать их до тех пор, пока не выйдет.
  • Потом делайте акценты на разные согласные звуки. Произносите с акцентом вначале на одни согласные, потом на другие.
  • Учитесь говорить с орешками во рту так, чтобы получалось как-будто вам ничего не мешает. Делайте это упражнение с осторожностью, чтобы не подавиться.

Скороговорки для упражнений

После вышеперечисленных упражнений нужна практика правильного произношения словосочетаний. Ее проводят следующим образом:

  1. Запишите на диктофоне вашу речь.
  2. Прослушайте ее, критично оцените качество.
  3. Пусть оценят ваш доклад другие и укажут на ошибки.
  4. Без обид сопоставьте все мнения, выделите недочеты, исправьте их.

Упражнения для дикции

Обратите внимание, какие ошибки бывают чаще всего в произношении фраз:

  1. Неверное произношение: е, и, а, о, я, ю и т.п. (гласных безударных звуков).
  2. Пропуск некоторых согласных.
  3. «Съедание» гласных.
  4. Неверное употребление согласных (не в той очередности).
  5. Неправильное произношение: с, ш, щ, з, ж, ц.
  6. Нечеткое произношение мягких согласных.

Умение красиво разговаривать

Специалист-логопед сразу же укажет на все недочеты речи оратора. Подскажет, как можно исправить ошибки. Не надо стесняться обращаться к ним в случае надобности. Иногда самостоятельно справиться с проблемой невозможно при всем желании.

Видео: Как красиво говорить на русском языке?

Источник: http://HeaClub.ru/kak-nauchitsya-krasivo-i-gramotno-govorit-i-izlagat-svoi-mysli-10-luchshih-sovetov-i-pravil-kak-razvit-rech-i-nauchitsya-govorit-chetko-vnyatno-i-krasivo-uprazhneniya

Ссылка на основную публикацию