Онлайновые переводчики и как их эффективнее использовать — хитрые советы

Как обмануть антиплагиат в 2018 году: все стратегии борьбы за уникальность текста

Онлайновые переводчики и как их эффективнее использовать - хитрые советы

От качества и уникальности контента, которым наполнен сайт, зависит успех его продвижения в сети. Уникальность требуется и от учебных работ, таких как рефераты, курсовые, дипломы, авторские труды и прочее.

Содержание

    • Как сделать текст уникальным: 4 шага
    • Как сделать текст уникальным: 6 честных способов
    • Как обмануть программу антиплагиат: нечестные способы
    • Способы, которые НЕ помогут уникализировать текст

Когда написать полностью уникальный текст невозможно, прибегают к рерайту, или рерайтингу (от англ. rewrite, переписывать).

Рерайт чем-то напоминает школьное изложение, когда исходный текст пересказывается (переписывается) своими словами.

Впрочем, рерайт тоже бывает разным – иногда требуется проработать не один, а несколько источников, изменить структуру текста (так называемый глубокий рерайт), иногда же достаточно просто заменить некоторые слова на синонимы.

Уникальность текста проверяется с помощью специальных программ по антиплагиату и измеряется в процентах. Если текст полностью или частично сворован с другого ресурса, программа покажет низкий процент уникальности, а еще подсветит неуникальные отрывки и покажет их источник. 

Ниже представлены полезные советы, как добиться уникальности и обмануть антиплагиат. Надеемся, что эти советы помогут сделать оригинальный текст, лояльно воспринимаемый заказчиком и поисковыми системами.

Как сделать текст уникальным: 4 шага

Итак, вот примерный алгоритм того, как обойти антиплагиат и добиться уникального результата.

Шаг 1. Выбираем сервис для проверки

Сначала нужно определиться с сервисом, который будет проверять нашу работу. Есть множество программ антиплагиата. Если заказчик не указал конкретную программу, то лучше проверить уникальность 1-2 программами на свой выбор.

Некоторые из них (как etxt, advego) требуют скачивания и инсталляции на компьютере. Другие, например text.ru доступны для пользователей в онлайн режиме.

При этом следует быть готовым к тому, что разные сервисы показывают разный процент уникальности текста. Разница же в показаниях может достигать 50%!

Дело в том, что в каждую из них зашит собственный алгоритм подсчета и анализа текстового материала, недоступный для понимания большинству пользователей.

Шаг 2. Сохраняем все вариации текста

Следующим этапом на пути к тому, как обойти антиплагиат, является сохранение всех вариантов текста: как изначального, так и всех остальных.

Главное – не запутаться и последовательно менять структуру и содержание, добиваясь нужного показателя программы по антиплагиату.

Шаг 3. Делаем текст уникальным

Как этого добиться – читайте ниже. Если не требуется уникальность 98-100%, лучше подстраховаться и сделать уникальность на 5-10% выше необходимой, чтобы пройти проверку на любом сервисе.

Если бесплатные приложения покажут хороший показатель, то платный может занизить, и в итоге уникальность выйдет не та, что требовалась заказчику.

Знание – сила! Или как использовать правила шингла

Шингл- маленький кусочек текста из нескольких слов, по которому и происходит проверка уникальности написанного. Если указан шингл «3», это означает, что по трем словам будет осуществляться проверка. Такие данные задаются в параметрах самой программы. Обмануть антиплагиан легче, если знать это значение.

Чем большим будет значение шингла, тем легче добиться авторского оригинального материала. Но оптимальным для заказчика и исполнителя будет значение в 4-5 слов. Замените первое или последнее слово в фразе, и текст сразу станет оригинальным.

Шаг 4. Сохраняем готовый текст

Как только нужный процент оригинальности получен, текст обязательно сохранить и переслать на проверку.

Все способы обойти программу антиплагиат можно условно разделить на честные (когда уникальность текста действительно повышается) и нечестные (когда текст остается прежним, но программа воспринимает его как уникальный). Давайте их рассмотрим.

Как сделать текст уникальным: 6 честных способов

Ниже представлены рабочие инструменты, которые помогут сделать любой исходные материал уникальным для поисковых систем.

Способ 1. Глубокая переработка исходного материала/пересказ своими словами

Именно это и называют рерайтинг, что в переводе с английского буквально означает «переписывание».

То есть, автор не меняет содержание, и новый текст несет ту же самую смысловую нагрузку, что и исходный, но изложен иначе.  Зачастую подобной работой занимаются начинающие авторы.

Способ 2. Использование синонимов

Хотите знать ответ, как пройти антиплагиат? Используйте синонимы. Здесь важно понимать: несмотря на то, что синонимы часто позволяют сделать материал уникальным, автор вынужден постоянно находиться в поиске тех или иных слов-заменителей. В итоге, он зацикливается на этом, от чего страдает смысл текста.

Еще одна интересная фишка заключается в том, чтобы вставлять формулы и таблицы в виде рисунков. Этот прием позволяет повысить уникальность текста.

Если подбор синонимов идет плохо, используйте синонимайзеры. Синонимайзеры — специальные приложения, которые позволяют быстро подобрать слова, разные по написанию, но подобные по смыслу к исходному запросу. Они редоставляются на платной или бесплатной основе.

В них можно запрашивать не только отдельные термины, но и целые фразы. Это удобно, но все-таки не дает возможность полностью отрерайтить прежний материал за несколько секунд.

Способ 3. Перевод текста из источников на другом языке

Перевод текста из источников на другом языке — прекрасный способ, как  обмануть антиплагиат etxt и любую другую программу. На выходе получается полностью уникальная работа, ведь исходный текст для рерайта опубликован на другом языке.

Проблемы заключаются в том, что

  • нужно найти подходящий по содержанию материал, написанный на иностранном. Очевидно, что придется найти несколько исходников для получения требуемого содержимого.
  • нужно суметь его грамотно перевести.
  • переводы сами по себе оплачиваются намного лучше, чем рерайт. Более подробно читайте в статье: «Как зарабатывать деньги на переводе статей». 

Способ 4. Замена часто повторяющихся слов

Это довольно оперативный вариант поднятия параметра уникальности исходного материала. С помощью поиска необходимых символов (команда Ctrl F) находим наиболее часто встречающиеся слова-паразиты.

Часто это какие-то союзы или слова, по смыслу связанные с ключами. Заменяем 1-2 синонимами, близкими по значению.

Способ 5. Переделывание предложения с конца

Многие предложения, которые используются в статьях и других материалах, являются сложноподчиненными. То есть в них есть две части, из которых одна подчиняется другой. Достаточно поменять их местами, чтобы добиться не 100% уникальности, но хорошего коэффициента.

Опять же, многое будет зависеть от размеров шингла. Но во многих случаях смысл той или иной фразы можно донести до читателя и в обратном порядке.

Способ 6. Использование слов типа «непосредственно»

Считается, что применение этого или подобных ему наречий дважды на 1000 знаков сделает текст более авторским, то есть, оригинальным. При более частом применении, оно может начать бросаться в глаза. Но здесь требуется определенная сноровка, чтобы грамотно и к месту вписать эти наречия.

Как обмануть программу антиплагиат: нечестные способы

Кроме честных (или относительно честных) способов, есть и нечестные методы, которые помогают обмануть программу ангтиплагиат, заставив ее оценить неуникальный текст как уникальный.

  • Добавление автоматических переносов

С одной стороны, очень простой способ из области, как обмануть антиплагиат бесплатно. С другой, не во всех работах такое приветствуется.

Для рефератов это может быть подходящим решением, но при написании статей к публикации на сайтах, заказчики не примут работу с переносами, а их удаление сразу же раскроет подлинное положение дел. Поэтому необходимо оговаривать все технические нюансы заранее.

  • Использование не проиндексированного поисковыми системами материала

Источник: https://lifeha.ru/kopirajting-statej/kak-obmanut-antiplagiat.html

Как повысить уникальность текста — советы рерайтерам

Автор: Елена Никитина

28 ноября 2017 в 15:11

Здравствуйте, друзья читающие и пишущие! С вами я, Елена Мельникова. Повышение уникальности текста порой представляется нелёгкой задачей. Чтобы вам было проще, в этой статье я обобщила как можно больше способов, как это можно сделать.

Неоднократно копирайтеры, рерайтеры и прочая пишущая братия сталкивается с необходимостью повысить уникальность текста, написанного с опорой на интернет-источники.

И это неудивительно, ведь оригинальность творческой работы — требование не только совести автора, но и здравого смысла проверяющего.

А ещё с 1 января 2016 года, в соответствии с «Порядком проведения государственной итоговой аттестации по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам специалитета и программам магистратуры, утверждённым приказом Минобрнауки России от 29 июня 2015 г. № 636», на антиплагиат должны проверяться все дипломы и курсовые. Так что и студенты, ещё недавно жившие весело от сессии до сессии, доверяя все заботы Гуглу, вынуждены заботиться об уникальности своих исследований.

Поднять уникальность можно несколькими способами:

Автоматические синонимайзеры и сайты-”помощники”

Онлайн-ресурсы, позволяющие обработать текст с целью повышения уникальности.

Плюсы: справляется с задачей быстро.
Минусы: в синонимайзере результат оказывается настолько корявым, что текст приходится не только обрабатывать тщательнее, чем до синонимизации, но и переводить на русский язык. Хотя оригинальности вашему творчеству это прибавляет, что и говорить.

Для примера я обработала в синонимайзере USyn один из текстов с этого блога и вот что получила…

Затем результат я копировала в определитель уникальности text.ru, которым привыкла пользоваться. Так вот, сколько бы ни пугал этот сайт беспрепятственным опознанием автоматической синонимизации, данный текст он определил как полностью уникальный.

Что касается различных сайтов, типа AntiplagiatFOX, то они ещё и денег с вас спросят. При этом обработают ваш труд автоматически за считанные секунды, а значит, ничего хорошего не ждите: автоматическое повышение уникальности — это миф. Платить за наполнение статьи скрытыми символами и другие “чудеса техники” точно не стоит.

Специальные программы

В попытке повысить уникальность народные умельцы додумались заменить все русские буквы, имеющие такое же написание на латинице, на их иноземные аналоги. Так, а, с, е, о, у, р, х с успехом меняются на точно такие же буквы в английском регистре.

Раньше этот приём использовали вручную, изменяя фамилию в резюме с целью скрыть её от настоящего работодателя. Теперь, когда объём редактируемой информации возрос, можно использовать программы для повышения уникальности текста. Исходный текст вставляется в буфер обмена и лёгким движением руки превращается в невидимую глазу алфавитную абракадабру. Есть ли от этого польза?

Заменив таким образом почти все возможные буквы в первом предложении из “Собачьего сердца” М. Булгакова, я проверила результат на text.ru и получила 1,84 % уникальности, множество красных подчёркиваний и 31 ошибку по замене символов.

Content Watch оценил сие творчество в менее 10 % уникальности и без труда нашёл все источники публикации оригинала. Так что вряд ли вам удастся таким способом обмануть антиплагиат. А если и удастся, то стоит понимать, что знающие люди, оценивающие ваш труд, всё равно найдут источник заимствования.

Читайте также:  Как построить график математической функции - хитрые советы

Ручная обработка

Методом проб и ошибок приходим к выводу, что прорабатывать уникальность текста лучше всего самостоятельно. Именно так создаётся качественный рерайт, приятный для чтения. То же касается и реферата. Это ведь не только компиляция, но в первую очередь произведение, написанное для людей.

Делая ремикс песни, диджей берёт основную тему, изменяет аранжировку и добавляет собственные мелодии и ритмы. Все мы узнаём в новом произведении знакомую композицию, но, если результат удался, мы оценим новинку по достоинству. Не так ли нужно поступить с рефератом?

Но и тут подстерегает множество соблазнительно лёгких путей вроде перестановки местами предложений, изменения падежей и времён. Эти меры дают результат только в совокупности с другими, но не сами по себе. И, переставляя текстовые фрагменты, не забывайте о смысле фразы.

Добавление в чужой контент лишних слов зачастую засоряет текст и не приносит нужного результата. Кроме того, заказчик не готов платить за никому не нужные эпитеты и местоимения (а чем ещё можно с лёгкостью “нашпиговать” статью?)

Ещё одна полутехническая-полутворческая находка: если программа-антиплагиат, с помощью которой вам предстоит проверять текст, работает методом шинглов (о них я рассказывала в статье о проверке уникальности), вы можете, по советам некоторых любителей, заменить каждое четвёртое слово на синоним. Ибо по умолчанию чаще всего длина шингла принимается равной четырём словам.

Скажу сразу, что изменить именно каждое четвёртое слово не получится, потому что оно может оказаться необходимым предлогом или союзом, термином, географическим названием, ключевым словом или вовсе не иметь синонимов. Поэтому так или иначе замена будет строиться несколько по другому сценарию. И часто с потерей для стиля.

Вот результаты довольно кропотливой работы: text.ru без труда узнаёт в потерявшем привлекательность текстовом фрагменте отрывок из “Собачьего сердца”, выдаёт 25,36 % уникальности и почти весь текст (кроме моих не всегда синонимов) подсвечивает как копипаст.

Etxt более благосклонен: оказывается, я насочиняла на целых 72 процента. Но очевидно, что, как ни буду я стараться, авторскую мелодику фразы мне не замазать, а потому почитатели Михаила Афанасьевича обязательно укажут на первоисточник да ещё обвинят меня в варварском обращении с повестью.

Конечно, в повседневной жизни мы имеем дело не с художественным творчеством, но на этом примере хорошо показано, как работает сам принцип. Замена каждого четвёртого слова не всегда оправдана и тем более не самодостаточна.

Так как же добиться более высокой уникальности, не изменив сути текста? Несколько простых способов уже описаны в статье, рассказывающей о том, как делать рерайт. Добавим ещё.

Творческая переработка — высший пилотаж

Прежде чем приступать к перекраиванию текста на свой лад, попробуйте изложить своими словами его основную мысль и набросать краткий конспект (конечно же, тоже не на “языке оригинала”).

Если это получилось легко, то, возможно, пересказать всё требуемое своими словами вам тоже удастся без труда. Это примерно как писать изложение в школе, только мотивация выше.

Фактическую информацию и основной ход авторской мысли вполне допустимо подсмотреть в первоисточнике. Хотя, если вы делаете глубокий рерайт, последнее тоже можно поменять.

Не забывайте, что высшей целью вашей работы является не замена слов и словосочетаний, а создание нового, интересного, привлекательного контента, который расположит к вам читателей и заказчика. А значит, если ваш заказчик не настроен весьма формально, вполне допустимо пооригинальничать и поиграть с текстом.

Поэтому не стесняйтесь добавить сочинению (уместное название вашего труда, не правда ли?) красок: эмоций, юмора, подходящих фактов или цитат. Разумеется, цитаты заимствуются из интернета и снижают общую уникальность, но придают оригинальности вашему тексту, по сравнению с первоисточником.

Используйте собственную образность. Пусть в 15 текстах Красная Поляна называется русской Швейцарией — исключите этот штамп и используйте пару ярких метафор для описания природы.

Эпитеты, одушевление — всё, что вы проходили в школе, анализируя стихотворения, — доставайте из сундуков памяти или поэтических черновиков.

Главное — не переусердствовать и не представить на суд публики “разумный градусник, смело измеряющий температуру, подобно отважному путешественнику, подходящему к жерлу огнедышащего вулкана”.

Знаете иностранные языки? Способны написать запрос по-английски? Обратитесь к заграничным источникам информации — за счёт переводных текстов (если их не “отрерайтили” до вас) уникальность повысится.

Если перевод иноязычной статьи сложен для вас, используйте программу-переводчик: худо-бедно содержание она передаст, а вам останется только сформулировать фразу красиво и вставить в собственный текст.

Кстати, особенно большим плюсом это будет в работе над дипломом и диссертацией.

Ещё один творческий совет, больше пригодный для авторов собственных блогов: если хотите украсить статью цитатой, но опасаетесь снижения уникальности или замыленности, вставьте её в виде картинки, используя такую простую программу, как Microsoft PowerPoint. Создаёте слайд, выбираете дизайн, вставляете текст цитаты и затем сохраняете. Выглядит это примерно вот так.

А теперь перейдём к менее оптимистической и творческой, но не менее трудоёмкой части.

Техника изменений

В сложных по тематике, насыщенных информацией или специальными терминами текстах не так уж легко обойтись полётом фантазии — приходится быть ближе к оригиналу. Поэтому на помощь призываем некоторые хитрости, способные повысить уникальность без потерь для содержания.

  • Придать оригинальности тексту можно, изменив слегка его структуру.

Если про какое-то явление написано в начале статьи-источника, всегда можно сместить описание ближе к концу. Вслед за этим и фразы новые появятся, и логика повествования.

  • Упрощайте стиль повествования.

Часто тексты, особенно научной тематики, изобилуют сложными предложениями из трёх и более простых частей и цепочками родительных падежей типа “повышение показателя естественного прироста населения”. От этого надо уходить!

Замените отглагольное существительное на глагол, да и вообще подумайте, как перевести громоздкую канцелярскую фразу на человеческий язык. Чаще всего вы пишете статьи для простых людей, которые не хотят раскидывать словесные нагромождения, чтобы докопаться до нужной информации. Но даже доктора наук ценят лёгкость и изящество повествования.

  • Довольно часто в статьи вставляются таблицы и нумерованные списки — вам ничто не помешает описать их как обычный текст (маркер можно заменить на конструкции “во-первых”, “во-вторых” и т. д.) И, наоборот, сплошной текст можно представить в виде таблиц и списков, что повысит не только уникальность, но и качество материала.
  • Члените вашу статью на новые абзацы и подзаголовки.

Так нарушается структура шингла, информация лучше структурируется, а результат — воспринимается.

Это касается не только замены красный на алый, а хорошо на неплохо. Вместо одного слова может быть использовано несколько и наоборот. Для оптимизации процесса вы можете использовать такие помощники, как словарь синонимов онлайн, — разумеется, с учётом того, что не все подобранные синонимы можно подставить вместо набившего оскомину или снижающего уникальность слова.

Особенно это касается фразеологических конструкций, среди которых, кстати, немало синонимичных. Классический пример — точь-в-точь и один-в-один.

Недаром эти выражения “срерайтили” даже на телевидении, доказав всему миру, что порой новизна формы важнее оригинального содержания. А если серьёзно, много фразеологизмов можно найти на сайте Отрезал.

РУ, читать который интересно и без практического применения.

Заменили все возможные слова синонимами, перекроили исходник, а уникальность всё ещё ниже требуемой?

Во-первых, разные ресурсы по проверке уникальности будут показывать разные результаты, так что изначально оговорите с заказчиком, какой из них будете использовать.

Во-вторых, если вы проверяете текст с помощью качественных программ и хороших сайтов, на экране подсвечиваются совпадения с источником. Присмотревшись к ним, обратите внимание на наиболее выделенные области. Именно здесь предстоит наиболее тщательная переработка материала.

В конце концов, есть такие слова и конструкции, которые встречаются в большинстве текстов и используются как клише, но не всегда подсвечиваются в определителе уникальности, — по данным информагенства, сделал заявление, как показывают исследования и так далее. Избавиться от привычного довольно трудно, но возможно. Особенно, если вы преобразуете научный стиль в научно-популярный, а научно-популярный — в разговорный.

Морфологические хитрости

И, наконец, кое-где пригодится морфология. Зачастую, изменяя морфологические категории, мы преображаем текст довольно значительно. Взять, например, залог.

“Текст пишется автором в расчёте на читателей” и “автор пишет текст в расчёте на читателей” — разные предложения.

А ещё заменим глагол синонимом, а отглагольное существительное — деепричастием и получим “автор создаёт текст, рассчитывая на читателей”. Далее добавляем эпитеты по вкусу.

Что касается времён глагола, то само по себе оно значимого эффекта не принесёт. Поэтому экспериментируйте с залогом, порядком слов и частей сложного предложения, а время поменяете в зависимости от контекста.

Изменение падежей для хорошего рерайтера будет не целью, а средством, но про него тоже не стоит забывать.

Как я сама делаю рерайт

Рерайт — жанр более неблагодарный, чем написание самостоятельных текстов. Хотя в областях, где недостаточно собственных знаний и опыта, одно без другого не обходится.

Для меня любой текст, будь то рерайт или копирайт, — прежде всего художественное творчество, которому я отдаюсь без остатка, иначе не будет ни смысла, ни результата. Поэтому любая статья должна пройти через мозг, сердце и душу. Не интересна тематика — я не соглашаюсь.

Итак, приступая к написанию статьи, я читаю то, что уже написано до меня (чем больше источников, тем лучше). Не всегда с целью заимствования (да и не всё из сети следует пересказывать), а чаще всего для ознакомления с интересными фактами, степенью разработанности темы и ходом мысли особо понравившейся статьи.

После этого, я считаю, нужно взять паузу, потому что, во-первых, работа получается кропотливой и требует отдыха, а во-вторых, нужно время, чтобы “переварить” всё, забыть ненужное, осмыслить понравившееся и поискать идеи.

Затем я думаю, могу вернуться к полюбившимся источникам, отметить их сильные стороны, перечитать и сделать наброски методом отсроченного пересказа. При этом главное — понять, чего не хватает предыдущим статьям.

Например, может не хватать систематизации, особенно, если контент создавался достаточно давно, когда по данной теме было мало информации.

Тем тщательнее надо продумать, как расположить материал и как сделать переходы между смысловыми отрезками.

Всё, что я создаю, должно восполнять пробелы прочитанных мной текстов — по крайней мере, с моей точки зрения. Моя статья должна занимать определённую нишу, иначе зачем она рождается на свет?

Читайте также:  Прокрастинация: копаем глубже - хитрые советы

При этом, конечно, нужно учитывать ту самую целевую аудиторию, упоминание о которой всем уже набило оскомину. Если вы делаете рерайт для заказчика и не можете определить, на кого он рассчитывает, спросите его — ему тоже будет полезно об этом задуматься.

Эту статью, например, я создаю для новичков в копирайтинге, поэтому считаю важным использовать простой язык, в меру юмор и, самое главное, как можно больше логической упорядоченности, чтобы не только читатели, но и я сама могла в большом количестве слов мало-мальски ориентироваться.

Обобщая и систематизируя чужой опыт, я могу добавить что-то и от себя. Если информация интересная, а совет дельный, это придаёт тексту ценности. Иногда “отсебятина” занимает много места, но ведь её можно выделить в отдельный абзац с подзаголовком, чтобы желающие могли ненужное пропустить.

Собственно, пропустить они могут не только субъективный опыт автора, но и информацию, с которой им не приходится соприкасаться. Для этого и нужна чёткая организация статьи. Хорошо структурированная публикация — это справочник, к которому читатели будут периодически возвращаться.

После того, как намечен ход мысли, определён основной вектор статьи, туда помещаются пересказанные отрывки и собственные примеры в порядке, отвечающем задумке.

В самом конце я пишу заключение, как правило, ещё раз повторяя главную мысль.

А вот введение, особенно краткое, можно сделать и в начале, ведь в нём часто анонсируется содержание статьи, а это подсказка не только читателю, о чём читать, но и мне — о чём писать.

Разумеется, всё неоднократно редактируется, меняется местами и удаляется — обычный творческий процесс. А в конце проверяется мной на общую читабельность и смысловое единство, а программой — на уникальность. Ну и Василием — на пригодность.

Мой метод не назовёшь высокоскоростным, но он не универсален. Желаю вам выработать свой собственный способ создания рерайта и повышения уникальности текста. Творческих успехов!

С уважением, Елена Никитина

Источник: https://iklife.ru/dlya-novichka/kak-povysit-unikalnost-teksta.html

5 нестандартных советов от профессиональных переводчиков

Очень ценные идеи для всех, кто хотел бы заниматься переводами с английского языка.

1. Учите грамматику, а не слова

«Сяпала калуша по напушке и увадила бутявку». Почему рассказ Людмилы Петрушевской понятен читателю – разве за счет лексики? Нет: все дело в том, что, зная основу языка – грамматику – начинаешь понимать смысл даже не самых понятных слов.

Изучая английский язык, экономьте время на зазубривании новой лексики – лучше потратьте его на то, чтобы в очередной раз пройтись взглядом по таблице согласования времен. При чтении на английском вы сможете понять смысл незнакомого слова из контекста, а вот грамматический смысл предложения без углубленных знаний вам так легко угадать уже не удастся.

2. Не спешите заглядывать в словарь

При чтении и переводе с английского многие сталкиваются с эдакой гугл-зависимостью, когда каждое новое или вызывающее сомнение слово сразу же вбивается в онлайн-словарь.

Но задумайтесь: если вы отвлекаетесь на словарь на каждой фразе, то по зубам ли вам выбранное чтиво? Ведь, к сожалению, слова, просмотренные «экспресс»-методом, забываются в тот же момент, когда вы закрываете страницу словаря, и полезная информация в вашей голове не откладывается.

При этом текст, который вы читаете, ежесекундно «спотыкаясь», усваивается гораздо хуже. Попробуйте подобрать для себя материалы, большинство слов в которых вам знакомы или угадываются из контекста.

3. Выключите субтитры

Смотреть кино на английском языке с английскими же субтитрами – эффективный способ подтянуть словарный запас.

Однако, если смотреть на субтитры постоянно, то мозг предпочитает читать, а не слушать – а ведь смысл видео на английском состоит именно в том, чтобы научиться воспринимать язык на слух.

Попробуйте посмотреть фильм на английском языке безо всякой расшифровки, внимательно вслушиваясь в диалоги. Непонятные моменты потом можно пересмотреть с субтитрами – главное, научитесь вслушиваться в речь!

4. Переводите «вслепую»

Попробуйте передать смысл абзаца или нескольких предложений, не глядя в текст. Для этого прочитайте текст один-два раза, вникните в смысл и переложите его содержание так, как считаете нужным. Потом, при необходимости, перевод можно подкорректировать. Так вы быстрее научитесь передавать именно смысл (а не отдельные слова) и избегать кальки с английского.

5. Полюбите русский язык

Хотите грамотно переводить с английского языка? Полюбите русский! Читайте больше произведений русской классики или хорошую публицистику. Для развития стилистики можете попробовать вручную переписывать отдельные абзацы понравившихся произведений. Ваш словарный запас обогатится, а слог и чувство языка разовьются до более высокого уровня.

Источник: http://begin-english.ru/blog/5-sovetov-ot-perevodchikov

Советы начинающим переводчикам

Рано или поздно человек, изучающий иностранный язык, начинает заниматься переводами — то ли для себя и для души, то ли для работы и для денег. На этом пути вас, дорогие мои, ожидают некоторые подводные камни. Я решила вам немного помочь и поделиться опытом. Как-никак, а есть чем — 20 лет переводов в самых разных областях что-то значат.

Совет первый: Use a Dictionary — Используй словарь.

В университете у нас был чудный преподаватель английского, доцент Сулханянц. Он научил нас одной очень важной вещи: Письменный перевод ВСЕГДА делается СО СЛОВАРЕМ.

Как бы хорошо вы не знали язык (а скорее всего, вам только кажется, что вы его хорошо знаете), а тем более, если вы только начинающий переводчик, — проверяйте каждое слово в словаре. Это не преувеличение.

У слова может оказаться значение, о котором вы и не подозревали. И оно может полностью изменить смысл того, что вы переводите. Если вы не пользуетесь словарем — вы просто ленитесь. И вы непрофессиональны.

Приведу пример из греческого: в каждом втором переводе я встречаю, что выражение κλείνω σπίτι ничтоже сумняшеся переводится как «закрывать дом». Если бы начинающие переводчики не поленились заглянуть в словарь, они бы узнали, что это выражение — фразеологизм, означает «разрушать семью». Надо ли говорить, что на выходе получается белиберда?

Когда вы делаете устный перевод, вам ничего не остается, кроме как положиться на те знания, что уже есть у вас в голове. При письменном переводе у вас есть прекрасная возможность не торопиться и УЧИТЬСЯ. Все, что выглядит СТРАННО и подозрительно — перепроверьте в словаре, не пожалеете.

Совет второй — Use Your Brain — Пользуйся мозгом.

Слова и выражения не всегда можно найти в словаре — кто делал когда-нибудь узкоспециальный перевод, знает, о чем я. Что же делать?

Введите это слово или выражение в строку поиска в браузере. Из результатов поиска часто можно понять, что это за штука. Посмотрите картинки. Почитайте статьи, постарайтесь понять из контекста.

Порассуждайте логически — как это лучше перевести. Обзаведитесь словарем синонимов — РУССКИХ синонимов — очень пригодится.

Совет третий — Learn Your Language — Учи СВОЙ язык.

Знать иностранный язык — мало. Надо очень хорошо владеть своим родным. Иначе вы не профи.

Правило номер один любого письменного переводчика: готовый перевод должен отвечать нормам русского языка. Носитель РУССКОГО языка должен легко понять текст и воспринять его как написанный на его родном языке. На русском.

Закончили письменный перевод — перечитайте его. Нет ли корявостей, странных выражений, которые звучат как-то не по-русски? «Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа» — так можно сказать на любом европейском языке, а по-русски НЕЛЬЗЯ.

Проверьте пунктуацию. Работая с текстом на иностранном языке, легко поддаться его влиянию и расставить запятые как в греческом оригинале. В русском языке НЕ ВЫДЕЛЯЮТСЯ запятыми обстоятельства времени и места, например:

На сегодняшнем собрании (,) будет обсуждаться вопрос ремонта.

По правилам русского языка здесь должна ставиться запятая?
Пока не ответите на этот вопрос, можете не садиться за перевод. Вы пока не переводчик.

Источник: http://moygr.ru/2016/05/25/soveti-nachinayuschim-perevodchikam/

ТОП-5 лучших онлайн-переводчиков

Перевести письмо от зарубежного партнера или фрагмент из документации — эти и другие задачи, вызванные необходимостью быстро понять содержание текста на иностранном языке, возникают очень часто.

Сегодня преодолеть языковой барьер помогают онлайновые сервисы перевода.

Ко Дню переводчика, который отмечается 30 сентября, мы расскажем о технологиях, на которых основана работа подобных сервисов, познакомимся с ними самими и попытаемся выбрать лучшего.

Технологии

Существуют две основные технологии машинного перевода: основанная на правилах (Rule-Based Machine Translation, RBMT) и статистическая (Statistical Machine Translation, SMT).

В первой, для получения перевода, к тексту применяются известные правила языка, реализованные в виде лингвистических алгоритмов.

Статистическая технология таких алгоритмов не использует: она постепенно «выучивает» язык, сравнивая тысячи параллельных текстов — то есть текстов, содержащих одну и ту же информацию, но на разных языках — и подбирая на этой основе наиболее вероятный вариант перевода.

Рассмотрим эти технологии более подробно.

Процесс перевода, основанный на правилах, можно условно разделить на несколько этапов.

  • Морфологический анализ, в ходе которого указывается род, число, лицо и другие морфологические характеристики слов. При этом возникает проблема многозначности: одно и то же слово может относиться к разным частям речи. Например, английское «blow» может употребляться и как глагол (дуть, веять) и как существительное (дуновение). На данном этапе фиксируются оба варианта перевода.
  • Отдельные слова объединяются в группы. Например, группа «many nice letters» (много хороших писем) состоит из количественного слова «many» для определения множественного числа, прилагательного «nice» и существительного множественного числа «letters». Это позволяет решить вопрос с грамматической многозначностью и удалить «лишние» значения слов.
  • Синтаксический анализ предложений, то есть определение членов предложения и их места в предложении. Сначала программа ищет сказуемое. Затем перед найденным сказуемым ищется подлежащее. Если его там нет, то алгоритм ищет подлежащее за сказуемым. Если подлежащего нет и там, то считается, что подлежащее отсутствует, как это бывает, например, в безличных предложениях («Принесли торт»).

Согласование найденных частей предложений и групп зависимых слов — синтез предложений.

Подобный подход к переводу используется в сервисах SYSTRANet компании SYSTRAN и Translate.Ru российской компании ПРОМТ.

Источник: https://www.kv.by/content/338171-top-5-luchshikh-onlain-perevodchikov

Как cтать независимым переводчиком и зарабатывать деньги, путешествуя

У меня также есть несколько онлайн-проектов, которые помогают мне удержаться на плаву, если я не преподаю, и один из них — это письменные переводы с арабского на английский.

Читайте также:  Как избежать неловких ситуаций при разговоре - хитрые советы

Это также даёт мне возможность попасть в социальную среду, где я могу встретить носителей языка, и большинство работ подобного рода в основном включают проживание, оплаченные авиабилеты и медицинскую страховку, и всё это делает жизнь намного проще!

Недавно мне повезло с заказом на небольшой перевод, который я получил в ожидании визы для своего следующего отъезда (изнурительное ожидание пополам с бюрократией, ведь я собираюсь в одну из самых труднодоступных для въезда стран, и всё же я надеюсь, что ждать придётся не слишком долго!).

Поскольку время от времени мне задают вопросы о переводческой работе, я решил, что ответить на некоторые из них здесь — отличная идея.

Итак, в какой момент я решил, что я хочу заниматься письменным переводом?

Несколько лет назад я был в кофейне и разговорился с переводчицей, у которой был свой бизнес по переводу на/c французского (я думаю, что её «офис» располагался где-то в углу того кафе).

 Тогда я уже бегло общался на египетском диалекте арабского языка, и мне постоянно говорили: «Почему бы тебе не использовать свои знания арабского, чтобы немного подзаработать?», но на тот момент я никогда не рассматривал работу внештатным переводчиком как вариант, потому что я не до конца понимал, что эта работа из себя представляет.

Дружеская болтовня с той девушкой открыла мне глаза на то, что чаще всего переводят с неродного языка (в моём случае, это арабский) на родной, а не наоборот. Её образ жизни привлекал меня всё больше, в особенности тот факт, что она могла устанавливать собственные расценки и регулировать расписание на своё усмотрение, а также имела возможность заниматься этой работой где угодно.

Переводчики, прежде всего, – отличные писатели!

Мне, как человеку, владеющему разговорным вариантом арабского языка, который почти никогда не употребляется в письменной речи, конечно, пришлось столкнуться с дополнительными трудностями, так как я потратил некоторое время на изучение современного арабского литературного языка, который во многих отношениях представляет из себя абсолютно другой язык.

Попутно хочу заметить, что тем, кто интересуется арабским переводом, я не могу не порекомендовать книгу «Осознанный перевод с арабского — Курс по методике перевода: С арабского языка на английский» (Джеймс Дикинс) (Оригинал: Thinking Arabic Translation – A Course in Translation Method: Arabic to English (James Dickins)

Спросите, почему? Взгляните на этот абзац из сферы юриспруденции, который я произвольно выхватил из интернета, и вы поймёте:

Эмитент и Компания настоящим ратифицируют, одобряют и санкционируют использование Агентом-страхователем Официального Отчёта не позднее даты подписания настоящего договора и после заключения оного в связи с предложением и продажей Облигаций Серии 2005A. Агент-страхователь соглашается, что он не подтвердит продажу любой из Облигаций Серии 2005A, если передача копии Официального Отчёта не предшествует урегулированию транзакции или не происходит одновременно с нею.

Чертовски скучно, да? А теперь спросите себя: если бы переводческое агентство прислало мне то же самое на другом языке, смог бы я воспроизвести подобное? Поверьте, это было бы чертовски трудно (я говорю это, исходя из своего опыта)!

А переводчик, у которого есть диплом или некий опыт в сфере права сможет легко написать нечто подобное, потому что это его область компетенции, и он не раз сталкивался с нею. Более того, чувствовали бы вы себя комфортно, переводя медицинский или правовой документ, зная, что он может нанести вред кому-то в случае неправильного перевода? Надеюсь, что нет!

Если вы думаете о том, чтобы заняться письменным переводом, то выберите одну или несколько областей вашей компетенции (что-то, в чём у вас есть образование или опыт) и нацельтесь на работу переводчиком именно в этой сфере!

И, конечно, мыслите шире. Недавно я выполнял перевод маркетингового текста для кофейной компании, и я с уверенностью взялся за эту работу, потому что раньше я работал на кофейную компанию в Великобритании. Я хорошо разбираюсь в маркетинге кофейной продукции, так что я точно знал, как это сформулировать. Специализируйтесь во всём, в чём вы хорошо разбираетесь.

Следующий вопрос: как приступить к работе переводчиком, если вы бегло разговариваете на иностранном языке? Единственный способ делать что-то лучше — это делать это часто. Помните, что, прежде всего, переводчики – отличные писатели. Тот факт, что у вас невероятные языковые навыки или вы разговариваете на языке очень бегло, не означает, что вы хоть чего-то стоите в письменном переводе.

Мой совет в том, что вы должны постоянно пополнять ваш словарный запас в той сфере, в которой вы хотите работать (большую помощь в этом могут оказать такие ресурсы как Memrise и Anki), изучать теорию и методики перевода по книгам вроде этой и этой (советую ознакомиться с важными вопросами, касающимися творчества и гибкости при переводе, переводческой этики и т.д.) и, самое главное, вы должны переводить всё, что попадается в вам под руку для практики.

Читайте больше!

Хороший писатель — прежде всего, хороший читатель! Вопрос творчества при переводе является существенным, потому что всегда будут случаи, когда вы не сможете перевести всё буквально.

Вам часто придётся находить баланс между сохранением буквальности и выдерживанием стилистики оригинального текста.

Иногда это значит, что вы должны использовать совершенно иное слово, выражение или предложение для того, чтобы оказать тот эффект, который был заложен автором в оригинале.

Начните собирать собственный глоссарий терминов. Существует столько названий организаций, аббревиатур и тому подобного, с чем вы будете сталкиваться постоянно, и вероятно, не будете распознавать с первого раза. Сформируйте свой собственный список и используйте его как справочное пособие, когда это необходимо.

Агентства, аккредитующие переводчиков, такие как NAATI в Австралии и ATA в США продают тестовые задания, которые вы можете заказать онлайн, что я также очень рекомендую (в некоторых странах при приёме на работу вам может понадобиться документ, подтверждающий квалификацию, однако он стоит дорого и имеет ограниченный срок действия). Все страны разные, так что вам придётся провести исследование, чтобы узнать правила работы там, где вы живёте; впрочем, это не всегда нужно для работы за границей.

Также есть ассоциации, в которые вы можете вступить (например, AUSIT и ITI) и которые могут здорово помочь вам установить контакты с нужными людьми в данной области, посетить мастер-классы для повышения квалификации и поиска работы.

Вы можете связаться с переводческими агентствами онлайн; они, в свою очередь, могут выслать вам тестовый перевод, прежде чем решить вопрос о приёме вас на работу.

Кроме того, проверяйте Proz и Translators Cafe: это форумы, посвящённые переводу (обратите внимание, они не являются полностью бесплатными!), но имейте в виду, что, в зависимости от вашей языковой пары, на них высокая конкуренция за размещаемую работу. Как только вы выполните пару хороших переводов для агентства, вы начнёте постепенно заслуживать доверие, и они начнут присылать вам предложения о работе чаще (на самом деле, так работают все агентства вообще).

Для начала рекомендую отличную программу автоматизированного перевода OmegaT, которая является абсолютно бесплатной (я всё ещё часто использую её, так как она хорошо работает в Linux'е).

Преимущества использования средств автоматизированного перевода в том, что программа сохраняет то, что вы перевели, в память, так что когда в дальнейшем вы столкнётесь с точно таким же или похожим предложением (либо в таком же документе, либо в другом), она избавит вас от необходимости переводить это ещё раз.

Она может сократить вашу работу вдвое, особенно если вы работаете над документом, в котором полно тавтологии! Но самая главная причина использовать средства автоматизированного перевода: они следят, чтобы вы не противоречили себе в том, что пишете.

Хорошо ли оплачивается письменный перевод?

Несомненно, такое возможно, но, честно говоря, это не мой случай! Как правило, я беру переводы по чуть-чуть и совсем не пытаюсь пропиариться перед крупными заказчиками (у меня есть другие проекты, требующие моего времени). Если бы я старался пропиариться, то, уверен, это было бы намного прибыльнее для меня, так как в арабском языке конкуренция не такая высокая, как во французском или испанском.

Итак, как это всё работает: время от времени я получаю электронные письма от агентств, в которых говорится что-то вроде: «Есть такая-то работа.

Вы заинтересованы?», и ещё они обычно выставляют сумму, которая высчитывается на основе количества слов или по единой ставке, если перевод небольшой.

Далее дело за тем, чтобы взять заказ, выполнить перевод и отправить его обратно по почте до дедлайна.

Спустя несколько дней мне оплачивают работу в электронной форме. Никаких телефонных звонков. Абсолютно никаких личных встреч.

Те деньги, которые я получаю благодаря тому, что делаю, легко позволяют мне жить комфортно в ряде стран с низкой стоимостью проживания, в которых мне нравится жить (например, Египет или Грузия), но если бы я захотел обосноваться в Австралии или Ирландии, где расходы на жизнь достаточно высокие, мне пришлось бы пиариться активнее, чтобы суметь прожить с помощью одних письменных переводов.

Также я должен отметить, что я зарегистрирован как индивидуальный предприниматель для налогообложения в своей стране, что является юридической необходимостью (фактически, я зарегистрирован, чтобы платить налоги со всего, что я получаю в виде моих различных онлайн-доходов).

Кроме того, если вы переводчик с редкой языковой парой, то у вас, вероятно, будет меньше предложений, но они, скорее всего, будут оплачиваться по более высокой ставке, если найдёте их.

Напоследок, я хочу сказать, что люблю то, что я делаю (даже с учётом того, что я искренне надеюсь найти подходящую мне девушку, жениться и купить дом в течение следующих пары-тройки лет и устроиться на корпоративную или государственную работу, в идеале связанную с переводами).

Я не богат, но у меня нет долгов, и все мои ценности, да и вообще всё, что мне нужно для жизни за рубежом, умещается в один рюкзак, и это делает меня свободнее!

Ссылка на оригинал

Источник: https://anylanguage.ru/blog/kak-stat—nezavisimym-perevodchikom

Ссылка на основную публикацию